Pacific Rim (พะซีฟ-อิค ริม) อย่าเพิ่งงงกับคำอ่านของชื่อภาพยนตร์เรื่องนี้นะคะ อ่านให้ถูกแบบภาษาอังกฤษก็ออกเสียงแบบนี้คะ ถ้าอ่านภาษาไทยจะเป็น แปซิฟิก ริม คำอ่านบางตัวในภาษาอังกฤษ ไม่มีภาษาไทยแทนได้ หลายคำเราอ่านกันผิด ๆ จนฝรั่งฟังไม่เข้าใจ และการออกเสียงเน้นหนักที่พยางค์ที่ถูกต้อง ซึ่งจำเป็นมากในการออกเสียงให้ถูกต้อง ดังนั้นอยากให้ตรวจสอบ และฝึกจากเสียงเจ้าของภาษาได้จะดีค่ะ
ชื่อภาพยนตร์เรื่องนี้เป็นชื่อบริเวณทางภูมิศาสตร์ด้วย เนื่องจาก rim ริม หมายถึง ขอบ บริเวณรอบ กรอบ หรือ วง Pacific หมายถึง มหาสมุทรแปซิฟิก ที่เรารู้จัก เมื่อรวม
กันใช้เป็นคำเรียกประเทศที่อยู่รอบหรือบริเวณขอบของมหาสมุทรแปซิฟิก ที่มีอยู่มากมายหลายประเทศค่ะ อย่างเช่น รัสเซีย ญี่ปุ่น จีน เกาหลี ไต้หวัน เวียดนาม กัมพูชา อเมริกา เปรู ไทย เป็นต้น ประเทศบริเวณนี้มีความสำคัญเพราะเป็นแหล่งทรัพยากรที่สำคัญมากมาย รวมทั้งมีความสำคัญทางเศรษฐกิจและการเมือง คำว่า pacific ที่เรานำมาเป็นชื่อมหาสมุทรนั้น จริง ๆ แล้วมีความหมายและเป็นคำศัพท์ภาษาอังกฤษอยู่ค่ะ หมายถึง ที่รักสงบ เพื่อความสงบ สันติ มาจากรากศัพท์ peace พีซ ที่เป็นคำนาม หมายถึง สันติภาพ ความสงบสุข หรือเราอาจเคยได้ยินชื่อกลุ่ม Green Peace (กรีน พีซ) ที่รณรงค์เรื่องสิ่งแวดล้อม
ภาพยนตร์เรื่องนี้ไม่ได้เกี่ยวข้องกับการเมือง หรือเศรษฐกิจใด ๆ เกี่ยวแต่กับเจ้า creature (ครี-เชอะ) สิ่งมีชีวิต หรือจะเรียกว่าเป็นสัตว์ประหลาดก็ได้คะ ลุกมาจากมหาสมุทรแปซิฟิก มาบุกประเทศที่อยู่ริมมหาสมุทร อย่างอเมริกา ยักษ์ใหญ่อย่างอเมริกาก็พูดเลยว่า We do not surrender. surrender ซะเรน-เดอะ เป็นคำกริยาหมายถึง ยอมแพ้ ยอมจำนน เลยส่งกองทัพยักษ์มาสู้ซะเลย เป็นภาพยนตร์ดูสนุก ๆ ที่คนใหญ่ก็ชอบ เด็ก ๆ ยิ่งชอบค่ะ ฉากอลังการ ตื่นตาตื่นใจค่ะ คำศัพท์นี้มาจากคำว่า sur เหนือ ด้านบน + render เรน-เดอะ ให้ (ความช่วยเหลือ) หรือ ประกาศ เป็นคำที่ใช้อย่างเป็นทางการ
“Imagine all the people living life in peace.” ท่อนหนึ่งของเพลง Imagine “ลองจินตนาการดูว่า หากผู้คนมีชีวิตและใช้ชีวิตกันอย่างสงบสันติ (ชีวิตจะดีขนาดไหนหนอ)…”. Oy
moviegoer_oy@yahoo.com
ขอบคุณข้อมูลและภาพประกอบจาก
เดลินิวส์-ข่าวบันเทิง